Monday, November 3, 2008

Burma's farmers pay for China's oil thirst

Burma's farmers pay for China's oil thirst
Southeast Asia, Nov 4 , 2008
By Marwaan Macan-Markar

BANGKOK - The largest island off Burma's west coast is emerging as another frontier for China's expanding plans to extract the rich oil and gas reserves of military-ruled Burma.

Initial explorations by a consortium, led by China National Offshore Oil Company (CNOOC), has left a deep scar on Ramree Island, which is twice the size of Singapore and home to about 400,000 people. ''They have destroyed rice fields and plantations when conducting the seismic surveys and mining the island in search of oil,'' says Jockai Khaing, director of Arakan Oil Watch (AOW), an environmental group of Burmese people living in exile.

''The local communities have been directly and indirectly affected,'' he said. ''Hundreds of people have been forced to relocate as a result of the drilling conducted near their communities. The locals hate the Chinese; their world has become crazy after the Chinese arrived.''

CNOOC has been pushing ahead with its work since early 2005 with no attempt to consult the local residents and showing little regard to such notions as corporate social responsibility, said Jockai. The Chinese company, which is listed on the New York and the Hong Kong stock exchanges, has ''not conducted the required environmental impact assessments and social impact assessments that are recognized internationally as a must before exploration work begins.''

To dispose the waste from its drilling sites, ''CNOOC workers dug shallow canals designed to carry the [toxic] drilling mud, or wastewater containing oil, away from the drilling sites and into Chaing Wa Creek, which curves past several local farms before flowing into the Bay of Bengal,'' states a report by AOW, released in mid-October. ''This arbitrary disposal can make soil in surrounding areas unsuitable for plant growth by reducing the availability of nutrients or by increasing toxic contents in the soil.''

Concerns about the cost of letting China tighten its grip on the natural resources in Burma has also been expressed by other groups, including EarthRights International (EI), a US-based group championing human rights. There are 69 Chinese companies involved in 90 ''completed, current and planned projects'' in the oil, gas and hydropower sectors in Burma, EI said in groundbreaking report released in late September.

That number marks an over 200% increase in the number of Chinese energy developers thought to have had existed in the country a year before. ''Given what we know about development projects in Burma and the current situation, we're concerned about this marked increase in the number of the projects,'' the rights lobby stated in the report [1].

''China is using Burma's military dictatorship to its advantage as it goes in search of oil and gas. There are no rules and regulations for Chinese companies to follow in Burma,'' Ka Hsaw Wa, executive director of EI, said in an IPS interview. ''This will hurt the future of Burma.''

Such criticisms come at a time when China has begun to show signs that the environmental cost of its projects abroad cannot be ignored. ''The country lacked comprehensive environmental protection policies in its overseas projects, although investment had been expanding,'' states a report released in mid-September by the Chinese Academy for Environmental Planning (CAEP), according to the China Daily newspaper.

''China's overseas investment and aid mainly focuses on exploring oil and other resources, processing and manufacturing, and construction in African and Southeast Asian countries,'' the English-language, Chinese government-owned daily said. ''Without proper management, such projects are likely to cause environmental problems, the [CAEP] report said.''

Burma will prove to be an ideal testing ground, given that China has emerged as the biggest investor in the military-ruled country's power sector. The money flowing in from such foreign direct investments and the sale of gas has helped to prop up a junta notorious for suppressing its people through many forms of abuse.
In 2006, the government of Burma earned an estimated US$2.16 billion from sales of natural gas to Thailand, which accounts for close to half of Burma's export earnings and is the single largest source of foreign earnings. In 2008, Burma is expected to earn $3.5 billion from export of gas, according to one estimate.

But few of these benefits trickle down to the country's people. Consequently, Burma ranks as one of the world's least-developed countries. Nor has having abundance of natural resources improved the power supply in the country either. Regular blackouts are frequent in Rangoon, the former capital, and elsewhere.

The government has profited in other ways, too, from China's energy interest in Burma. ''Beijing has come to the junta's rescue and protects it from criticism at international forums like the UN Security Council,'' says Win Min, a Burma national security expert teaching at a university in northern Thailand. ''A strong relationship of mutual benefit has developed since 1988.''

In exchange for letting Chinese companies exploit its natural resources, the Burma leadership has received military hardware from Beijing. They range from fighter jets and armored carriers to small weapons, Win Min told IPS. ''The junta will open the country to China because the military regime needs Beijing more than the other way around.''

Note
1. China in Burma: The Increasing Involvement of Chinese Multinational Corporations in Burma's Hydropower, Oil and Natural Gas, and Mining Sectors.

Friday, September 19, 2008

အနိုင်မခံ

အနိုင်မခံ
http://nyilynnseck.blogspot.com/

အနိုင်မခံ
Thursday, September 04, 2008
အနိုင်မခံ


ငါ့အား ဖုံးလှှမ်းထားသော လကွယ်သန်းခေါင် ဤမှောင်တိုက်တွင်းမှနေ၍
အနိုင်မခံ အရှုံးမပေးတတ်သော ငါ၏စိတ်ကို ဖန်ဆင်းပေးသည့်
နတ်သိကြားတို့အား ငါကျေးဇူးဆိုပါ၏
လောကဓံတရားတို့၏ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော လက်ဆုပ်တွင်းသို့
ကျရောက်နေရသော်လည်း
ငါကားမတုန်လှုပ်၊ မငိေုႂကွး
ကံတရား၏ ရိုက်ပုတ်ခြင်း ဒဏ်ချက်တို့ကြောင့်
ငါ့ဦးခေါင်းသည် သွေးသံတို့ဖြင့် ရဲရဲနီနေ၏ ၫွတ်ကားမၫွတ်

ဤဒေါသလောဘတို့ ကြီးစိုးရာဌာန၏ အခြားမဲ့၌ကား
သေခြင်းတရားသည် ကြောက်ဖွယ်ရာ ငံ့လင့်လျက်ရှိ၏
သို့သော်လည်း ငါ့အား မတုန်လှုပ်သည်ကိုသာ တွေ့ရအံ့
နောင်ကိုလည်း ဘယ်တော့မှ မကြောက်သည်ကိုသာ တွေ့ရအံ့

သုဂတိသို့သွားရာ တံခါးဝသည် မည်မျှပင် ကျဉျးမြောသ်းသည်ဖြစ်စေ
ယမမင်း၏ ခွေးရေပုရပိုဒ်၌ ငါ့အပြစ်တို့ကို မည်မျှပင်များစွာ မှတ်သားထားသည်ဖြစ်စေ
ငါကားဂရုမပြု
ငါသာလျှင် ငါ့ကံ၏ အရှင်သခင်ဖြစ်၍
ငါသာလျှင် ငါ့စိတ်၏ အကြီးအကဲ ဖြစ်လေသည်။


Invictus


Out of the Night that covers me, black as the pit from pole to pole
I thank what ever Gods may be for My unconquerable soul
In the fell clutch of circumatance I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeoning of chance.
My head is bloody, but unbowed.

Beyond the place of wrath and tears, Loom but the horror of the shade.
And yet the meance of the years finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate, how charged with punishments in the scroll.

I am the master of my fate.
I am the captain of my soul.



ဒီဘာသာပြန် ကဗျာဟာ Invictus ဆိုတဲ့ အဂငျ်လိပ်ကဗျာကို မြန်မာမှု ပြုထားတဲ့ နာမည်ကျော် အနိုင်မခံ ဆိုတဲ့ ကဗျာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ မူရင်းနဲ့ ဘာသာပြန်ကို ဖတ်ကြည့်တဲ့အခါ မူရင်းကဗျာကို သိပ်မခံစားရပေမယ် မြန်မာပြန်ကတော့ အရမ်းကို မြန်မာ့လေနဲ့ ဟပ်နေပြီး ထိမိတဲ့စကားလုံးတွေကို အကောင်းဆုံး အပြောင်မြောက်ဆုံး အသုံးပြုထားနိုင်တာ တွေ့ရပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ဒီကဗျာကို ဗိုလ်ချုပ်အောင်ဆန်းရေးတယ်၊ ညိုမြရေးတယ်ဆိုပြီး အယူအဆ ကွဲနေကြတာကိုလည်း တွေ့ရပါတယ်။

ချင်းတွင်းချစ်သွေးကတော့ Invictus ကဗျာဘာသာပြန် အနိုင်မခံကို မူရင်းနဲ့ ဘာသာပြန် တစ်ကြောင်းစီ ယှဉ်ဖတ်ပြပြီး ကိုညိုမြရဲ့ ပြောင်မြောက်တဲ့ စကားလုံး ရွေးချယ်သုံးနှုန်းပုံတွေကို ချီးကျူးအံ့သြသွားပါတယ်။

(ညိုမြကိုလွမ်းသူတို့ရဲ့ပွဲ၊ လွမ်းသူ့စာ၊ လူထုဒေါ်အမာ၊ စာ ၁၈၆)


ခေါင်းကြီးဆိုတာ ဘယ်လိုရေးရတာလဲလို့ သူ့ကို ကၽွန်မက ပြန်မေးတယ်။ ကိုညိုမြက အဆောင်ပြန်သွားပြီး အဲဒီ အိုးဝေမဂ်ဂဇင်းအတွက် သူရေးထားတဲ့ အနိုင်မခံဆိုတဲ့ ခေါင်းကြီး စာပုံနှိပ်တိုက်က လက်ပရုဖ် ရိုက်ပေးထားတာကို ယူလာပြီး ခေါင်းကြီးဆိုတာ ဒါမျိုး ရေးရတာပဲ၊ ဒါကိုဖတ်ကြည့်တဲ့။ သူ့ခေါင်းကြီးက ကောင်းပါတယ်။ နောင်အခါထိ ကျော်ကြားတဲ့ ခေါင်းကြီးပါ။

(ကိုညိုမြ၊ လွမ်းသူ့စာ၊ လူထုဒေါ်အမာ၊ စာ ၁၈၀)


ဦးညိုမြသည် ကၽွန်တော့်ရုံးသို့ စာအုပ်အငှားအရမ်း ရောက်တတ်လေသည်။ ဤတွင် ထိုအနိုင်မခံ စာအကြောင်း စကားစပ်မိကြရာ သူက အောက်ပါအတိုက် မှတ်စု ရေးပေးလိုက်ပါသည်။ ၁၉၃၆ခု တက်ကသိုလ်သပိတ်ကြီး အောင်မြင်စွာ ပြီးဆုံးခဲ့ပြီးနောက် ၁၉၃၇ခုနှစ်တွင် ကၽွန်တော်သည် တက်ကသိုလ်သမဂ်ဂ မဂ်ဂဇင်း (အိုးဝေ)ကို တာဝန်ခံ အယ်ဒီတာအဖြစ် ကိုအောင်ဆန်း နေရာကို ဆက်ခံခဲ့ပါသည်။ ထိုနှစ်က အိုးဝေခေါင်းကြီးပိုင်းတွင် (အနိုင်မခံ)ဟူသော ခေါင်းစဉ်ဖြင့် ရေးသားပါရှိခဲ့ရာ ထိုစာမှာ ြှှ.E. Henley ခေါ် အဂငျ်လိပ် စာရေးဆရာ ရေးသားသည့် Invictus ဟူသောကဗျာကို မှီး၍ ရေးသားခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ ထိုနှစ်က ကၽွန်တော်သည် တက်ကသိုလ် ထမင်းစားခန်း၌ ဆရာဇော်ဂျီ၊ ဆရာမင်းသုဝဏ်တို့နှင့် တစားပွဲတည်းအတူ (ဗိုလ်ချုပ်အောင်ဆန်းလည်းပါသည်) ထမင်းစားခဲ့ရာ မင်းသုဝဏ်က ကၽွန်တော်၏ စာမူကို တည်းဖြတ် အချောကိုင်ပေးခဲ့ပါသည်။ ညိုမြ။ ဖေဖော်ဝါရီ ၅၊ ၁၉၇၉

(အနိုင်မခံစာ၊ စာရေးစားပွဲပေါ်မှပုံရိပ်များ၊ တိုက်စိုး၊ စာ ၄၃)


ယင်းကဗျာကို သခင်အောင်ဆန်း ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင် ရေးသားကြောင်းကို ကၽွန်တော်ရဲရဲကြီး ထောက်ခံတင်ပြလိုပါသည်။ .... တစ်နေ့သော် သခင်အောင်ဆန်းက ကိုချမ်းမြ Captain of the Soul ကို ခင်ဗျား ဘယ်လိုပြန်မလဲဟု မေးပါသည်။ ကၽွန်တော်က ပေါရာဏစကားမှာတော့ ကပ်ပတိန်ဆိုတဲ့ ဝေါဟာရမျိုးကို ထမုန်သူကြီးဟူ၍ ဆိုပါတယ်။ ဒါပေမယ့် မာလိန်မှူးဆိုရင် ပိုကောင်းပါလိမ့်မယ် ထင်တယ်ဟူ၍ ပြန်ဖြေလိုက်ပါသည်။ ဤဝေါဟာရကို လည်း သခင်အောင်ဆန်းက သဘောမကျသူပါ။ မကြိုက်သေးဘူးဗျာ၊ လူတိုင်းနားလည်နိုင်မှ ကောင်းမှာဟူ၍ပြောပြီး သူ၏ မှတ်စုအကြမ်းစာအုပ်ထဲတွင် ယင်းကဗျာ ဘာသာပြန်ကို ရေးခြစ်လိုက် ဖျက်လိုက် လုပ်နေသည်ကိုပင် တွေ့ရပါသည်။ ... ခေါင်းကြီးပိုင်းကို ရေးသားသူ၏ အမည်မှာ မဂ်ဂဇင်းတို့၏ ထုံးတမ်းစဉ်လာအရ ပါလေ့ပါထ မရှိကြပါ။ ခေါင်းကြီးပိုင်းကို တာဝန်ခံ အယ်ဒီတာများကသာလျှင် ရေးသားကြရစမြဲ ဖြစ်ပါသည်။

(သခင်အောင်ဆန်းနှင့် သူ့ကဗျာ သူ့နိမိတ်၊ နှောင်းခေတ်တက်ကသိုလ် ဘဝမှတ်တမ်းများ၊ မြကေတု)




ဒါကတော့ ၁၉၃၆ခုနှစ် အိုးဝေမဂ်ဂဇင်း အတွဲ (၆) အမှတ် (၁) ခေါင်းကြီးပိုင်းမှာ ပါလာတဲ့ အနိုင်မခံဆိုတဲ့ စာနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး ထင်ရှားတဲ့ စာပေပညာရှင်တွေရဲ့ ကွဲပြားတဲ့ ထင်မြင်ချက်အချို့ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီစာကိုပဲ တက်ကသိုလ် ရှှေရတု နှစ်ပတ်လည် မဂ်ဂဇင်းမှာလည်း ထပ်မံ ထည့်သွင်းထားတာ ဖတ်ခဲ့ရပါတယ်။ ဗိုလ်ချုပ်အောင်ဆန်းကတော့ ဒီကဗျာ ကၽွန်တော် ရေးခဲ့တယ်လို့ မပြောခဲ့ဖူးဘူး။ ဒါပေမယ့် ညိုမြကတော့ ဆရာတိုက်စိုးကို အထက်ကလို မှတ်ချက်လေး ရေးပေးသွားတယ်။ ဒါဟာ သူရေးတယ်လို့ ဝန်ခံထားတဲ့ သဘောပါပဲ။ ၁၉၃၅-၃၆ ကျောင်းသားသမဂ်ဂရဲ့ မဂ်ဂဇင်း တာဝန်ခံ အယ်ဒီတာက သခင်အောင်ဆန်း ဖြစ်ပါတယ်။ ညိုမြရဲ့ ငရဲခွေးကြီး လွတ်လာပြီ ဆိုတဲ့ စာမူကို ဘယ်သူရေးတယ်ဆိုတာ သခင်အောင်ဆန်းက ထုတ်ဖော်မပြောတာမို့ သခင်အောင်ဆန်းကို ကျောင်းထုတ်ပစ်ရာက ၁၉၃၆ တက်ကသိုလ်သပိတ်ကြီး ဖြစ်ပွားခဲ့ရတာပါ။ ၃၆-၃၇ မှာတော့ ညိုမြက သခင်အောင်ဆန်းနေရာ တာဝန်ခံ အယ်ဒီတာ ဖြစ်လာပါတယ်။ ဆရာညိုမြလို ပုဂ်ဂိုလ်ကြီးတစ်ယောက် အနေနဲ့ သူမရေးတဲ့စာကို သူရေးတယ်လို့ ပြောမှာ မဟုတ်လောက်ဘူးလို့ ထင်မိတယ်။ ဖြစ်နိုင်တဲ့ အကြောင်းအရာတစ်ခုက ညိုမြရေးထားတဲ့စာကို အယ်ဒီတာဖြစ်တဲ့ သခင်အောင်ဆန်းက သဘောကျပြီး ခေါင်းကြီးအနေနဲ့ ထည့်တာ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ ဒီလိုမဟုတ် ဗိုလ်ချုပ်ရေးတဲ့စာကို ညိုမြက ကူညီပြင်ဆင်ပေးတာမျိုး ဖြစ်ကောင်းဖြစ်မယ်။ ဒါပေမယ့် တချို့သော စကားလုံး အသွားအလာ အသုံးအနှုန်းကို အယ်ဒီတာတစ်ယောက်အနေနဲ့ ဆန်းစစ် ပြုပြင်တာမျိုး ဖြည့်စွက်တာမျိုးတော့ စာရေးသူနဲ့ ညှိနှိုင်းပြီး ရှိကောင်းရှိနိုင်ပါလိမ့်မယ်။ လူထုဒေါ်အမာ ကိုယ်တိုင်လည်း ပရုဖ်ဖတ်ထားတဲ့ လက်ရေးမူကို မြင်ဖူးတယ်လို့ ဆိုထားလေတော့ စဉ်းစားသင့်တဲ့ အချက်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။

ဒီစာဟာ အလွန်တရာ ထင်ရှားကျော်ကြားခဲ့တဲ့ စာတစ်ပုဒ် ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဘယ်သူရေးတယ်ဆိုတာ တိကျတဲ့ သမိုင်းနောက်ခံ ရှိသင့်ပါတယ်။ ဒွိဟ ဖြစ်ရတဲ့ နာမည်ကျော် ပုဂ်ဂိုလ် နှစ်ယောက်စလုံးကလည်း ကွယ်လွန်ခဲ့ပြီး ဖြစ်လေတော့ အတည်ပြုချက် ရယူနိုင်တော့မှာ မဟုတ်ပါဘူး။ ဒါပေမယ့် ဖြစ်နိုင်ချေရှိသော အကြောင်းအရာများ၊ သက်ရှိထင်ရှား ရှိနေဦးမယ့် ဆရာကြီးများကို မေးမြန်းပြီးတော့ တိကျတဲ့ အဖြေတစ်ခုကို ပြြာန်းသင့်နေပါပြီ။ ပုဂ်ဂိုလ်စွဲတွေ မထားပဲ ဒီလောက် လေးနက် ပီပြင် ကောင်းမွန်လွန်းတဲ့ စာတစ်ပုဒ်ကို ဘယ်သူရေးသားခဲ့တယ်ဆိုတာ အမှန်အတိုင်း သိမယ်ဆိုရင်ပဲ ဒီစာရဲ့တန်ဖိုးဟာ ပိုပြီး မြင့်မားလာမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ခင်ဗျားတို့ရော ဒီစာကို ဘယ်သူရေးတယ်လို့ ထင်ပါသလဲ၊ သိထားပါသလဲ။

Thursday, July 31, 2008

Childish vs. ချာတိတ်

လွန်ခဲ့တဲ တနေ့က အားအားရှိနဲ့ 'နိုး'အဖွဲ့ဆိုထားတဲ့ သီချင်းအချို့ကို နားထောင်ကြည့်တယ်။ သီချင်းတဗုဒ်ထဲမှာ ချာတိတ် ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို တွေလိုက်လို့ အဲဒီ ချာတိတ်ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို မြန်မာစကား ​ဟုတ်မဟုတ် တွေးတော​နေခဲ့တယ်၊။

ချာတိတ် ဆိုတာ Childish အင်္ဂလိပ်စာကနေ လာတာများလားလို့။